同傳翻譯相對于交替?zhèn)髯g,同傳譯員需要具備交傳譯員基本能力的基礎(chǔ)上,額外克服幾個困難。

首先,譯員要掌握同傳設(shè)備的使用、譯員要保證自己的語言輸出正確有條理,在口譯過程中,不能夠悶頭翻譯,他們要同時保證能聽見發(fā)言人的聲音和自己的聲音,這樣,譯員有兩種耳機配帶的方法、

(1)不要講耳機實實在在地戴在耳朵上,將其呈現(xiàn)一種半松弛的狀態(tài)佩戴。

(2)一只耳朵戴耳機,另釙一只不戴、一般地,右撇子譯員要將耳機戴在左耳上、這樣兩種佩戴方式可以保證同傳翻譯員既能聽見發(fā)言人的聲音,也可聽見自己的聲音、實際情況譯員可以因人而異,關(guān)鍵是摸索出一套屬于自己的同傳方法、同時,為了保證聲音的流暢清晰度高,譯員最好距離麥克風(fēng)30cm的距離。

其次,同傳翻譯員要培養(yǎng)一種分散的注意力、一般地、正常人的注意力都是集中于一點,而同傳譯員需要將注意力分散于兩點:聽辨說話人的發(fā)言和組織自己的語言輸出。

同傳翻譯

這種能力不是與生俱來的,需要后天的培養(yǎng)、這要求譯員在翻譯的過程中,除了關(guān)注發(fā)言人的講話和自己的語言輸出以外,其他的環(huán)境因素都要盡量去忽視。

比如說話人的語速,口音以及會場中其他的事物、這種能力需要日積月累的訓(xùn)練,同時結(jié)合良好的心理素質(zhì),才能保證譯員在正式場合中發(fā)揮出真實水平,盡量保證口譯的質(zhì)量。

最后,值得一提的是,同傳翻譯員需要時刻關(guān)注自己的語言輸出,看看語法是否正確,是否具有邏輯性,結(jié)構(gòu)是否正確等等:

在發(fā)言人快結(jié)束講話的時候,譯員要保證自己的語言輸出也快接近尾聲,不能在發(fā)言人結(jié)束講話很久后才結(jié)束譯語輸出,否則容易給人造成不夠?qū)I(yè)的印象。

在判斷何時發(fā)言人結(jié)束講話的時候,也是有跡可循的、一般地,發(fā)言人總結(jié)之前昀內(nèi)容的時候,就表明他的講話快結(jié)束了,同傳翻譯員要打起精神,盡量保證自己的譯語緊跟發(fā)言人的講話。